| Сегодня премьера «Похождения повесы»
Игоря Стравинского в Большом театре. В качестве режиссера
и сценографа был приглашен Дмитрий Черняков, известный нашумевшим
«Китежем» Римского-Корсакова в Мариинке. С Дмитрием Черняковым
встретился корреспондент ГАЗЕТЫ Илья Кухаренко.
- Известно, что
Стравинский вдохновился на написание «Похождения повесы» знаменитым
гравюрным циклом Хогарта. Значит ли для вас, для этой постановки
что-либо этот изобразительный ряд?
- Не значит ровным счетом ничего.
- Больше комментариев
не будет?
- Могу объяснить подробнее, хотя мне
это не очень интересно. Они не слишком-то много значат и в
контексте того, что у Одена со Стравинским получилось. Это
было лишь импульсом. Как известно, Стравинский в Чикаго увидел
эти гравюры и решил, что может выйти неплохой сюжет для оперы.
Потом ему посоветовали обратиться к Одену. И, судя по хронике,
которая есть, кажется, в книге Роберта Крафта, Стравинский
Одена слушался. Все, что есть содержательного в этом либретто,
- придумал Оден. Собственно, сама опера ушла от той социологической
заостренности, очень выразительной, но несколько прямолинейной,
которая есть у Хогарта. Я хотел быть верным оригиналу, а для
меня в этой ситуации оригинал - это партитура Стравинского,
а не гравюры.
Мне бывает очень важно узнать все о том,
как произведение писалось, а потом я старюсь выкинуть собранную
информацию из головы и воспринимать сочинение как анонимное.
Или как если бы оно не было написано человеком, а существовало
само по себе. Я вроде бы присваиваю себе авторство, и мне
так легче быть более смелым. Поначалу я всегда осторожничаю
- особенно если сталкиваюсь с новым и не очень знакомым произведением.
«Повеса» как раз был таким случаем. Не могу сказать, что до
того, как возникла идея, я страстно мечтал поставить Rake"s.
В списке навязчивых идей у меня, пожалуй, стоят другие произведения,
но не Rake"s. Мне просто показалось, что это удачное
произведение в ситуации моих отношений с Большим театром и
для репертуарной истории Большого театра, в котором из ХХ
века идут, по-моему, лишь две прокофьевские оперы.
Так как все быстро и стремительно завертелось
и работа началась почти в авральном темпе, в который попадаешь
обычно за две-три недели до спектакля, мне жаль, что я не
прожил с этим текстом большего количества времени.
- Насколько я знаю,
была дилемма: на русском языке исполнять оперу или на английском.
Каковы 'за' и 'против'?
- Существует традиция исполнять оперы
на языке оригинала. Но поначалу у меня были сомнения: в пользу
английского языка была стилистическая корректность звуковой
среды. Потому что русский текст не совсем правильный. Этот
перевод сделала в конце шестидесятых Наталья Рождественская
- мать Геннадия Рождественского. Вероятно, специально для
спектакля Камерного театра Покровского, а может, и раньше.
Он очень ладный, но иногда сознательно игнорирует то, что
есть в английском тексте. Даже название «Похождение повесы»
- не совсем верное. Видимо, правильнее было бы перевести как
«Путь распутника» или «развратника» - более зло и резко. А
«Похождение повесы» - это такое причесанное, напомаженное
советское название. Даже разница между «путем» и «похождением»
тоже демонстрирует разное отношение к категории времени, что
ли. Но менять название после сорокалетней русскоязычной истории
было уже поздно. Да и на всех языках эта опера называется
по-разному - везде есть эти тонкие, но ощутимые различия:
повеса, распутник, сластолюбец, либертин и так далее…
В пользу русского языка все-таки то,
что это неизвестное сочинение, которое знают здесь только
специалисты. Я смотрел на публику, которая приходит на Новую
сцену, - она ничем не отличается от публики, заполняющей Большую.
И я думаю, что существует проблема коммуникации, и я даже
стараюсь так пространственно оформить все титровое ведомство,
чтобы зритель смог воспринимать титры как часть спектакля.
Забавно, что один мой русский знакомый,
который пел партию Трулава в Вене, сказал, что трудности с
пониманием языка в этой опере существуют и у самих англичан.
Может, это свойство письма Стравинского. Безуспешно взвешивая
плюсы и минусы обоих решений, я положился на судьбу, или,
если угодно, на театральную конвенцию, которая предлагает
исполнять все на языках оригиналов…
- Английский язык
в музыке воспринимается как язык поп-культуры, ну джаза в
крайнем случае, но никак не оперы - есть ли в спектакле некая
игра с масс-медийностью самого языка?
- Это правда. Все, кто слышал, как наши
певцы на репетициях поют «Повесу» на английском, говорили
о некоем странном, неакадемичном слуховом впечатлении. Но
при этом не могу сказать, что намеренно играю в какие-то лингвистические
игры...
Но с произношением работа ведется активно
- мы даже выписали специального language coach из Англии,
ее зовут Лесли Энн.
- Даже в самых
удачных постановках Большого все еще ощущается некая «оперная»
скованность и солистов, и особенно хора. А здесь еще заковыристая
партитура. Удается ли с этим справляться? Есть ли сопротивление?
- Я был значительно более напуган и насторожен
до начала работы. И как выяснилось, почти напрасно. Мы объявили
открытое прослушивание для певцов - и для тех, кто работал
в театре, и для тех, кто пришел со стороны. И так получилось,
что труппа (очень небольшая) набралась из певцов совершенно
разных театров, не только Большого. Может быть, поэтому здесь
все было несколько по-другому. Вместе с тем я не видел каких-то
особых трений между солистами. Что же касается хора, то здесь
я без всякой лести и пиарных соображений могу сказать, что
хором (теми, кто работает в нашем проекте) я очень доволен.
Там двадцать четыре человека, и все они фактически существуют
как солисты. Могу сказать, что с позиции хора спектакль и
в музыкальном, и в сценическом отношении был готов уже сравнительно
давно.
- Свою оперу Стравинский
написал с явным вызовом адептам «музыкальной драмы» с ее бесконечным
речитативом и сквозным действием. В «Повесе» все наоборот:
номерная структура - арии, ансамбли, между ними - речитативы
secco под клавесин. Эта стилизованность как-то обязывает режиссера?
- Меня - нет.
- Позвольте, а
как же «верность оригиналу»?
- Я хочу сказать, что воспринимаю партитуру
так, как будто она существует вне этой полемики Стравинского
со своими оппонентами. Просто она такова - с ариями и речитативами.
А потом мне кажется, что играть со старинным колоритом в «Повесе»
- это проторенный и во многом пройденный путь. Да и не должна
режиссура дублировать то, что уже есть в музыке. Мне вообще
кажется, что заботиться о некоей единой сценографической стилистике
спектакля - это так же пошло, как подбирать на кухне занавески
в тон мебели и обоям. Любой эпизод можно внезапно «переодеть»
в абсолютно не связанные с предыдущими костюмы или декорации
ради выразительности и эмоциональной силы высказывания.
- В какую же игру
вы все-таки играете?
- Когда я только начинал думать над The
Rake"s Progress, у меня возникла идея, которая в спектакле
никак не продолжилась и не реализовалась, но вместе с тем
оказалась отправной точкой. Есть такие социальные модули,
такие устойчивые среды, как тюрьма, сумасшедший дом, армия,
- замкнутые мирки, в которые втиснуто и в которых представлено
все мироздание в этаком кривозеркальном виде. И было бы интересно
взять такой модуль и разыграть по его законам какую-то важную
и общечеловеческую историю. Не Rake"s, а, например, «Царя
Эдипа», «Лира»… Где все будет рассказано с пугающей конкретностью,
где экспрессивность высказывания будет очень высока. Многие
режиссеры имели свои модули: скажем, у Феллини - это цирк.
Он всю жизнь рассказывал про взаимоотношения внутри цирка,
даже если это совсем другое… Жан Жене всегда рассказывал про
тюрьму. Очень характерный модуль - пьеса «Марат - Сад». Я
сейчас немного осторожничаю, мне не хотелось бы пересказывать
спектакль.
- Столица, погубившая
Тома Рэкуэлла, и столица за окнами театра как-то соотносятся
в спектакле?
- Буквальной связи нет. Многое может
угадываться и при желании соотноситься, а при нежелании -
полностью игнорироваться. Сознательно я никак этот аспект
не заострял. Никаких пасквильных корреспонденций с московской
столичной жизнью.
Могу сказать, что первое, насчет чего
я стал думать на начальном этапе, это две вещи: что такое
разврат» (и ответ здесь не какая-то емкая и хлесткая формула,
он должен быть эмоциональным) и что такое дьявол. Пока я для
себя на эти вопросы не ответил, я не мог ничего ставить. Может
быть, понятие «разврат» (если мы пляшем от «Пути развратника»)
- оно значительно шире, страшнее и оголтелее, чем понятие
«повесничанье». Повеса - это такой симпатичный, извиняемый
развратник. У нас более злая и к концу более жестокая история.
Говорю исключительно о намерениях - не знаю, с какой интенсивностью
это будет воспринято
Еще The Rake"s Progress в этом спектакле
- это несколько клаустрофобная история. Я имею в виду не первую
сцену в сельском доме Трулава, а все, что называется progress.
Мы почти не видим улиц, не видим социума, это такие осколки,
сгустки, как клип или глянцевый журнал или комикс, конечно,
не отражающий всей палитры.
|